1
00:00:01,234 --> 00:00:04,070
BARBIE:  A few weeks ago, an invisible dome crashed down
BARBIE: 幾個禮拜前，有個隱形嘅穹頂突然冧咗落嚟

2
00:00:04,137 --> 00:00:07,107
on Chester's Mill, cutting us off from the rest of the worl.
罩住成個Chester's Mill，同外界斷絕晒聯繫。

3
00:00:07,173 --> 00:00:09,776
Why the dome is here or what mysteries lie ahead,
呢個穹點解會喺度，前面有咩秘密等緊我哋，

4
00:00:09,843 --> 00:00:11,644
we still don't know.
我哋到而家都未知。

5
00:00:11,711 --> 00:00:14,347
Every day it tests our limits,
每日佢都挑戰我哋嘅極限，

6
00:00:14,414 --> 00:00:17,183
bringing out the best and the worst in us.
迫出我哋最好同最壞嘅一面。

7
00:00:17,817 --> 00:00:20,420
Some say we'll be stuck here forever,
有人話我哋會永遠被困喺呢度，

8
00:00:20,487 --> 00:00:25,358
but we will never stop fightig to find a way out.
但我哋絕對唔會放棄搵出路。

9
00:00:25,425 --> 00:00:27,193
Melanie Cross, 1988.
Melanie Cross，1988年。

10
00:00:27,260 --> 00:00:29,028
It's... me.
係... 我嚟㗎。

11
00:00:29,095 --> 00:00:30,730
BIG JIM: It's some kind of energy source.
BIG JIM: 呢個係某種能源嚟㗎。

12
00:00:30,797 --> 00:00:32,198
That egg needs to go now.
嗰粒蛋要即刻處理咗佢。

13
00:00:33,266 --> 00:00:34,267
(yells)
（大叫）

14
00:00:35,168 --> 00:00:36,102
Melanie!
Melanie！

15
00:00:36,169 --> 00:00:37,103
Melanie!
Melanie！

16
00:00:37,170 --> 00:00:38,605
The way to Zenith is blocked?
去Zenith嘅路被封咗？

17
00:00:38,671 --> 00:00:40,373
Oh, it's more than blocked-- it's gone.
哦，唔止係封咗——直頭冇咗。

18
00:00:40,440 --> 00:00:41,941
And then we can be a family again.
咁我哋就可以再做返一家人。

19
00:00:42,008 --> 00:00:45,311
You're a liar! You're working for the guy who held us captive over the egg.
你講大話！你係同嗰個捉住我哋搶蛋嘅人一夥㗎！

20
00:00:45,378 --> 00:00:46,813
Jim! Lyle?
Jim！Lyle？

21
00:00:46,880 --> 00:00:49,749
PAULINE: Now that we're back, whatevers gonna happen, we need Lyle.
PAULINE: 既然我哋返咗嚟，無論發生咩事，我哋都需要Lyle。

22
00:00:49,816 --> 00:00:50,784
The dome's contracting.
個穹頂正在收縮。

23
00:00:50,850 --> 00:00:52,352
You mean, it's shrinking?
你意思係，佢變細緊？

24
00:00:56,656 --> 00:01:00,126
JOE: I don't know why, but it keeps starting and stopping.
JOE: 我唔知點解，但佢成日開開停停。

25
00:01:00,193 --> 00:01:02,562
At least the dome stopped spinning
至少個穹頂停咗旋轉

26
00:01:02,629 --> 00:01:03,763
and inverting the atmosphere.
同反轉大氣層。

27
00:01:03,830 --> 00:01:05,498
That's why the temperature's warmed up.
所以溫度先回暖。

28
00:01:05,565 --> 00:01:06,499
Yeah, but now it's shrinking.
係，但而家佢又縮緊。

29
00:01:06,566 --> 00:01:07,734
First, that earthquake struck,
首先，有地震，

30
00:01:07,801 --> 00:01:09,669
then it got super-cold in here, and now this.
然後呢度勁凍，而家又嚟呢單。

31
00:01:09,736 --> 00:01:11,438
Do you think the dome could be evolving?
你覺得個穹頂會唔會進化緊？

32
00:01:11,504 --> 00:01:12,505
And into what?
進化成咩？

33
00:01:12,572 --> 00:01:14,107
I d... I don't know.
我唔... 我唔知。

34
00:01:14,174 --> 00:01:15,775
JOE: Why is it moving again?
JOE: 點解佢又郁返？

35
00:01:15,842 --> 00:01:18,111
Look, I will figure it out, okay?
聽住，我會搞掂佢㗎，好唔好？

36
00:01:18,178 --> 00:01:19,379
In the meantime, spread the word
與此同時，傳開去

37
00:01:19,446 --> 00:01:21,080
to get people to the center of town.
叫所有人去鎮中心。

38
00:01:21,147 --> 00:01:22,282
Use walkies, go to their houses.
用對講機，去佢哋屋企敲門。

39
00:01:22,348 --> 00:01:24,584
Just get them there--  now.
總之帶佢哋過去——即刻。

40
00:01:26,719 --> 00:01:30,290
To everything there is a season,
凡事都有定期，

41
00:01:30,356 --> 00:01:34,160
and a time to every purpose under the heaven--
天下萬務都有定時——

42
00:01:34,227 --> 00:01:37,797
A time to be born, a time to die;
生有時，死有時；

43
00:01:37,864 --> 00:01:40,266
a time to plant,
栽種有時，

44
00:01:40,333 --> 00:01:41,801
a time to pluck that which...
拔出所栽種嘅亦有時...

45
00:01:41,868 --> 00:01:46,706
(droning) ...is planted.
（嗡嗡聲）...

46
00:01:46,773 --> 00:01:49,108
Thank God it's warming up again.
好彩又暖返啲。

47
00:01:49,175 --> 00:01:50,877
Well, whatever happens, we'll get through it together,
嗯，無論發生咩事，我哋都會一齊撐過去，

48
00:01:50,944 --> 00:01:52,378
if that's what you want.
如果你係咁諗嘅話。

49
00:01:52,445 --> 00:01:54,380
PAULINE: Did you hear that?
PAULINE: 你聽到未？

50
00:01:54,447 --> 00:01:55,181
Yeah.
聽到。

51
00:01:55,248 --> 00:01:56,483
Can't be the egg, though. Right?
不過應該唔係粒蛋，係咪？

52
00:01:56,549 --> 00:01:57,717
No, it's something else.
唔係，係第啲嘢。

53
00:01:57,784 --> 00:02:02,222
(droning)
（嗡嗡聲）

54
00:02:02,288 --> 00:02:03,490
Lyle.
Lyle。

55
00:02:03,556 --> 00:02:06,159
You should be resting after everything you've been through.
你經歷咁多嘢，應該休息吓先。

56
00:02:06,226 --> 00:02:07,894
You hear that?
你聽到嗰聲未？

57
00:02:07,961 --> 00:02:08,961
Huh?
吓？

58
00:02:09,027 --> 00:02:12,131
I think we're all gonna be resting pretty soon.
我覺得我哋好快全部都要休息喇。

59
00:02:12,198 --> 00:02:15,435
Did Jim tell you about what I saw?
Jim有冇話你知我見到咩？

60
00:02:15,502 --> 00:02:17,904
A fresh vision of hell on my way back here.
返嚟嗰陣見到一個全新嘅地獄景象。

61
00:02:17,971 --> 00:02:19,138
Yeah, he did.
有，佢講咗。

62
00:02:19,205 --> 00:02:20,440
You've been through a lot.
你經歷咗好多嘢。

63
00:02:20,507 --> 00:02:23,209
Which is all the more reason for you to rest.
咁你就更加要休息。

64
00:02:23,276 --> 00:02:25,211
There's a cot down this hallway. Come on.
走廊尾有張摺床，嚟啦。

65
00:02:25,278 --> 00:02:28,648
I'll... I'll follow you anywhere, Pauline.
我... 我會跟住你去邊都得，Pauline。

66
00:02:46,299 --> 00:02:47,467
Hi.
嗨。

67
00:02:47,534 --> 00:02:48,468
Hey.
喂。

68
00:02:48,535 --> 00:02:51,170
You're awake.
你醒咗。

69
00:02:51,237 --> 00:02:52,505
It's good to see you, too.
見到你都好開心。

70
00:02:55,275 --> 00:02:56,276
How do you feel?
你覺得點？

71
00:02:56,342 --> 00:02:57,844
Better.
好啲。

72
00:02:57,911 --> 00:02:59,746
I think.
應該係。

73
00:02:59,812 --> 00:03:01,180
It seems warmer.
好似暖咗。

74
00:03:01,247 --> 00:03:03,216
Cold snap's over.
寒潮過咗。

75
00:03:04,851 --> 00:03:07,520
But?
但係？

76
00:03:07,587 --> 00:03:11,691
James, I can tell something else is wrong.
James，我睇得出仲有嘢唔妥。

77
00:03:11,758 --> 00:03:14,661
I think the dome is closing in around us.
我覺得個穹頂正在向內收縮。

78
00:03:14,727 --> 00:03:15,962
What?
咩話？

79
00:03:16,029 --> 00:03:18,431
We're gonna figure out how to stop it.
我哋會諗辦法阻止佢。

80
00:03:18,498 --> 00:03:20,633
And we'll find out how to get you better.
同埋搵方法令你好返。

81
00:03:24,437 --> 00:03:25,905
Actually, I... I think I know
其實，我... 我覺得我知

82
00:03:25,972 --> 00:03:28,241
where I might be able to get some answers.
去邊度可能搵到答案。

83
00:03:29,375 --> 00:03:30,910
Go.
去啦。

84
00:03:30,977 --> 00:03:32,912
I'll be fine.
我冇事㗎。

85
00:03:41,020 --> 00:03:43,723
I'll send someone to sit with you.
我會叫人嚟陪住你。

86
00:03:54,601 --> 00:03:56,035
All right, come one. Around this way. Get to the high school--
好，嚟啦。呢邊行。去高中——

87
00:03:56,102 --> 00:03:57,971
JOE (over walkie): Barbie, you seeing this? All right? You'll be safe there.
JOE（對講機）: Barbie，你見到未？好唔好？你喺嗰度會安全。

88
00:03:58,037 --> 00:04:00,640
Yeah, Joe, I-I see what's happening with the dome,
係，Joe，我見到個穹頂發生咩事，

89
00:04:00,707 --> 00:04:02,976
all right? I'm just helping people out of their homes.
好未？我正幫人撤離屋企。

90
00:04:03,042 --> 00:04:04,344
Let's regroup back at the school.
我哋返學校集合。

91
00:04:04,410 --> 00:04:05,411
I'll talk to you soon.
遲啲再傾。

92
00:04:19,392 --> 00:04:20,392
You should take that.
你應該拎走佢。

93
00:04:21,928 --> 00:04:23,730
He was your husband.
佢係你前夫。

94
00:04:25,498 --> 00:04:26,699
That was my old life.
嗰係我嘅舊生活。

95
00:04:28,935 --> 00:04:31,437
Can you, uh, pass me Pauline's journal?
可唔可以，呃，遞Pauline本日記俾我？

96
00:04:31,504 --> 00:04:32,639
Just there.
就喺嗰度。

97
00:04:36,342 --> 00:04:38,411
(droning)
（嗡嗡聲）

98
00:04:38,478 --> 00:04:40,580
The dome has taken so much from all of us.
個穹頂已經奪走咗我哋咁多嘢。

99
00:04:41,614 --> 00:04:43,416
Now this.
而家仲要嚟呢單。

100
00:04:43,483 --> 00:04:45,652
All that matters is that we survive.
最重要嘅係我哋要生存落去。

101
00:04:48,888 --> 00:04:50,623
And we're going to.
而我哋一定會。

102
00:04:50,690 --> 00:04:52,392
We're gonna give it our damndest.
我哋會盡全力同佢死過。

103
00:04:55,428 --> 00:04:56,863
Let's go.
走啦。

104
00:04:58,064 --> 00:05:01,601
Oh, my God, it's close. Okay, let's go this way.
天啊，佢好近。好，行呢邊。

105
00:05:01,668 --> 00:05:02,835
Let's go!
快啲！

106
00:05:04,904 --> 00:05:07,040
Did I hear that the dome is contracting?
我係咪聽到個穹頂正在收縮？

107
00:05:07,106 --> 00:05:09,409
Yeah, I saw it with my own eyes.
係，我親眼見到。

108
00:05:09,475 --> 00:05:10,810
How fast is it moving?
佢郁得有幾快？

109
00:05:10,877 --> 00:05:12,545
I'm still doing the calculations, Jim.
我仲計緊數，Jim。

110
00:05:12,612 --> 00:05:15,048
So, just do what you do best, keep people calm, and...
所以，你做返你最叻嘅嘢，等大家冷靜落嚟，同埋...

111
00:05:17,383 --> 00:05:18,551
Hey.
喂。

112
00:05:18,618 --> 00:05:20,053
Welcome to our new nightmare.
歡迎嚟到我哋嘅新噩夢。

113
00:05:20,119 --> 00:05:20,887
That's stating the obvious.
呢句係廢話。

114
00:05:20,953 --> 00:05:22,722
I figured out that at its present rate
我計到以佢而家

115
00:05:22,789 --> 00:05:23,956
of stopping and starting,
開開停停嘅速度，

116
00:05:24,023 --> 00:05:25,958
it won't be long before the dome... Crushes us completely?
唔使好耐個穹頂就會... 完全壓扁我哋？

117
00:05:26,025 --> 00:05:28,327
Here, I'll take that. Thanks.
嚟，我幫你拎。唔該。

118
00:05:28,394 --> 00:05:30,430
The way every house, tree and square foot of dirt
到時每一間屋、每棵樹、每一呎土地

119
00:05:30,496 --> 00:05:32,598
is gonna pile up inside here,
都會喺呢度堆積埋一齊，

120
00:05:32,665 --> 00:05:34,667
we'll be dead long before the walls get to us.
未等啲牆壓到嚟我哋已經死咗好耐。

121
00:05:34,734 --> 00:05:36,969
I just can't believe that.
我真係唔信。

122
00:05:37,036 --> 00:05:38,604
Big Jim threw the egg off the cliff,
Big Jim將粒蛋掟咗落懸崖，

123
00:05:38,671 --> 00:05:40,006
I'd say that proves it's the dome's power source.
我話呢個證明咗佢係穹頂嘅能源。

124
00:05:40,073 --> 00:05:41,874
No, I mean, that the dome would kill us all.
唔係，我意思係，個穹頂會殺死我哋所有人。

125
00:05:41,941 --> 00:05:46,012
Oh, because the dome told you it's here to protect us, right?
哦，因為個穹頂話俾你聽佢係嚟保護我哋，係咪？

126
00:05:46,079 --> 00:05:47,714
You think I imagined that?
你覺得我係幻想出嚟㗎？

127
00:05:47,780 --> 00:05:49,615
I don't know. It would be nice to have some proof.
我唔知。有啲證據會好啲。

128
00:05:49,682 --> 00:05:51,751
Look, I appreciate what you do, all right?
聽住，我欣賞你做嘅嘢，好未？

129
00:05:51,818 --> 00:05:52,685
You've helped all of us.
你幫過我哋所有人。

130
00:05:52,752 --> 00:05:54,120
But maybe with everything that we've seen,
但係鑑於我哋見過咁多嘢，

131
00:05:54,187 --> 00:05:55,655
you could admit there's more going on here.
你或者可以承認呢件事冇咁簡單。

132
00:05:55,722 --> 00:05:56,756
Okay, I'm d... BARBIE: N-N-
好，我... BARBIE: 唔...

133
00:05:56,823 --> 00:05:58,124
Now's not the time to debate this.
而家唔係爭論呢樣嘢嘅時候。

134
00:05:58,191 --> 00:05:59,459
All right?
好未？

135
00:05:59,525 --> 00:06:00,860
Okay, you're right.
好，你啱。

136
00:06:00,927 --> 00:06:01,928
Excuse me.
唔好意思。

137
00:06:03,463 --> 00:06:04,731
Let's help everybody settle in.
我哋幫所有人安頓好先。

138
00:06:04,797 --> 00:06:05,732
NORRIE: Barbie, Julia!
NORRIE: Barbie，Julia！

139
00:06:05,798 --> 00:06:07,467
I'm glad you guys are safe.
好開心你哋冇事。

140
00:06:07,533 --> 00:06:08,668
I'm not so sure.
我唔係咁肯定。

141
00:06:08,735 --> 00:06:10,870
What do you mean?
你咩意思？

142
00:06:10,937 --> 00:06:12,672
Hunter, here, has something he would like to confess.
Hunter，呢位仁兄，有啲嘢想認罪。

143
00:06:12,739 --> 00:06:14,373
Isn't that right, Hunter?
係咪呀，Hunter？

144
00:06:15,742 --> 00:06:19,112
Look, when I came back from Zenith with you, I was...
聽住，當我同你哋一齊由Zenith返嚟嗰陣，我...

145
00:06:19,178 --> 00:06:20,980
I was secretly working for your dad.
我係秘密幫緊你老竇做嘢。

146
00:06:22,548 --> 00:06:23,683
What?
咩話？

147
00:06:25,084 --> 00:06:27,086
HUNTER: He blackmailed me into spying on you--
HUNTER: 佢威脅我監視你——

148
00:06:27,153 --> 00:06:29,489
to find a way to get the egg to Zenith.
搵方法將粒蛋帶去Zenith。

149
00:06:29,555 --> 00:06:31,891
Which I never got to do, because Big Jim tossed it first.
但我從來冇做到，因為Big Jim搶先掟咗佢。

150
00:06:31,958 --> 00:06:33,860
Look, I am on your side, I swear!
聽住，我係企你嗰邊㗎，我發誓！

151
00:06:33,926 --> 00:06:34,861
Barbie, it's true.
Barbie，係真㗎。

152
00:06:34,927 --> 00:06:37,396
Hunter stopped that military guy outside the dome
Hunter阻止咗穹頂出面嗰個軍佬

153
00:06:37,463 --> 00:06:38,898
from doing experiments on the egg,
用粒蛋做實驗，

154
00:06:38,965 --> 00:06:41,501
because he knew it was hurting Melanie.
因為佢知咁會傷害Melanie。

155
00:06:41,567 --> 00:06:44,103
There's gonna be a lot more people hurt
如果我哋唔搵方法阻止啲牆縮細，

156
00:06:44,170 --> 00:06:46,672
if we don't find a way to stop these wall from shrinking.
仲會有更多人受傷。

157
00:06:46,739 --> 00:06:47,673
Barbie, I'm really sorry!
Barbie，我好對唔住！

158
00:06:47,740 --> 00:06:50,042
You don't get to talk!
你冇資格出聲！

159
00:06:53,646 --> 00:06:55,014
You two go help out.
你兩個去幫手。

160
00:06:55,081 --> 00:06:56,616
You going somewhere?
你要去邊？

161
00:06:56,682 --> 00:06:58,484
I said-- go help out.
我話咗——去幫手。

162
00:06:58,551 --> 00:06:59,919
Okay.
好。

163
00:06:59,986 --> 00:07:01,687
Fine.
得。

164
00:07:03,756 --> 00:07:05,024
You good?
你冇嘢呀？

165
00:07:06,225 --> 00:07:08,628
I'll keep an eye on Melanie.
我會睇住Melanie。

166
00:07:12,665 --> 00:07:13,800
What are you doing?
你做咩？

167
00:07:13,866 --> 00:07:14,867
Shut up and walk.
收聲，行啦。

168
00:07:14,934 --> 00:07:16,102
Let's go.
走。

169
00:07:37,256 --> 00:07:38,724
Ben?
Ben？

170
00:07:43,062 --> 00:07:44,630
Hey.
喂。

171
00:07:44,697 --> 00:07:46,732
You okay?
你冇事呀？

172
00:07:47,266 --> 00:07:48,601
It's over, Norrie.
完咗喇，Norrie。

173
00:07:49,669 --> 00:07:51,037
No, it's not.
唔，未完。

174
00:07:51,103 --> 00:07:52,972
I just saw the guy who owned the hardware store
我啱啱見到五金舖個老細

175
00:07:53,039 --> 00:07:54,907
get his car crushed when the dome smashed into it.
架車俾個穹頂撞到壓扁咗。

176
00:07:54,974 --> 00:07:57,210
Is he okay? He's dead.
佢冇事呀？佢死咗。

177
00:07:57,276 --> 00:07:59,912
Before too long, we're all gonna be dead, too.
唔使好耐，我哋全部都會死。

178
00:07:59,979 --> 00:08:01,581
No, we're not--
唔，我哋唔會——

179
00:08:01,647 --> 00:08:05,518
because we're gonna find a way out of here somehow, someway.
因為我哋一定會搵到方法離開呢度，總有辦法。

180
00:08:05,585 --> 00:08:07,086
We are not gonna die in here.
我哋唔會死喺呢度。

181
00:08:08,221 --> 00:08:09,689
You know how I know it's all over?
你知我點知一切都完咗？

182
00:08:09,755 --> 00:08:10,923
How?
點知？

183
00:08:10,990 --> 00:08:12,225
The girl who bitched and moaned
就係嗰個成日鬧

184
00:08:12,291 --> 00:08:14,727
about how much she hates this place is  now  telling me
話好憎呢個地方嘅女仔，而家竟然同我講

185
00:08:14,794 --> 00:08:16,195
everything's gonna be okay.
一切都會冇事。

186
00:08:19,765 --> 00:08:22,935
Norrie, let's go. Why?
Norrie，走啦。點解？

187
00:08:23,002 --> 00:08:24,570
I saw Barbie leading Hunter away from the school.
我見到Barbie帶住Hunter離開學校。

188
00:08:24,637 --> 00:08:26,038
Barbie did not look happy.
Barbie個樣唔多開心。

189
00:08:26,105 --> 00:08:28,708
Where are they going? I don't know, that's why we have to follow them.
佢哋去邊？我唔知，所以我哋要跟住佢哋。

190
00:08:28,774 --> 00:08:30,109
Well, whatever they're up to,
嗯，無論佢哋搞咩，

191
00:08:30,176 --> 00:08:32,078
Barbie obviously didn't want us coming along.
Barbie明顯唔想我哋跟去。

192
00:08:32,144 --> 00:08:33,813
But if it's Barbie, he's probably got a plan
但係如果係Barbie，佢好可能已經有計劃

193
00:08:33,880 --> 00:08:35,047
to stop what's happening.
阻止呢件事。

194
00:08:35,114 --> 00:08:37,216
Don't you want to see what he's up to?
你唔想睇吓佢搞咩咩？

195
00:08:37,283 --> 00:08:39,085
But why do we have to go home?
但點解我哋要返屋企？

196
00:08:39,150 --> 00:08:40,519
Because maybe one of your old paintings shows us
因為可能你以前啲畫會話俾我哋知

197
00:08:40,586 --> 00:08:42,020
how we can stop the dome from contracting.
點樣阻止個穹頂收縮。

198
00:08:42,087 --> 00:08:43,089
I mean, it showed it coming down.
我意思，佢畫過個穹頂冧落嚟。

199
00:08:43,155 --> 00:08:44,155
It showed the pink stars falling.
佢畫過粉紅色星星跌落嚟。

200
00:08:44,222 --> 00:08:46,192
Go, have a look, but I could be of more use here.
去睇吓啦，但我喺呢度可能更有用。

201
00:08:46,259 --> 00:08:47,226
What, comforting Lyle?
咩啊，安慰Lyle？

202
00:08:47,293 --> 00:08:49,528
Is that what this is about?
你係咪講緊呢樣嘢？

203
00:08:49,595 --> 00:08:50,596
He's out of his gourd.
佢傻咗㗎。

204
00:08:50,663 --> 00:08:51,998
His his was pretty soft to begin with.
佢個腦本身就唔係好掂。

205
00:08:52,064 --> 00:08:53,866
Are you sorry you saved him from drowning?
你後悔救佢唔俾佢浸死咩？

206
00:08:53,933 --> 00:08:56,936
No, I mean, you wanted him here, and, you know, I did it for you.
唔係，我意思係，你想佢喺度，我係為咗你先咁做㗎。

207
00:08:57,003 --> 00:08:57,970
(scoffs) That's a new one.
（嗤笑）呢個藉口都幾新喎。

208
00:08:58,037 --> 00:08:59,038
What do you mean?
你咁講係咩意思？

209
00:08:59,105 --> 00:09:01,807
That night at the Senior Dance, when Lyle got drunk
嗰晚喺畢業舞會，Lyle飲醉咗

210
00:09:01,874 --> 00:09:03,809
and dragged me onto the dance floor, you said--
拉咗我落舞池，你話過——

211
00:09:03,876 --> 00:09:05,778
the last place I should be is anywhere near him.
我最唔應該就係靠近佢。

212
00:09:05,845 --> 00:09:07,880
Still took you six months to dump him.
你都係用咗六個月先撇甩佢咋嘛。

213
00:09:09,215 --> 00:09:10,983
But I did... eventually.
但我最後都做到……。

214
00:09:11,050 --> 00:09:12,885
So, let's go solve this together.
咁我哋一齊去解決呢件事啦。

215
00:09:29,135 --> 00:09:32,772
♪ ♪

216
00:09:56,062 --> 00:09:56,796
PAULINE: James, what are you doing here?
PAULINE：James，你做咩喺度？

217
00:09:56,862 --> 00:09:58,597
It's about Melanie. Is she better?
係關於Melanie嘅事。佢好啲未？

218
00:09:58,664 --> 00:10:00,633
She tries to act like it, but I'm still worried.
佢扮到好似冇事咁，但我仲係好擔心。

219
00:10:00,700 --> 00:10:01,801
Wa-Wait, who's Melanie?
等、等等，邊個係Melanie？

220
00:10:01,867 --> 00:10:03,669
None of your business. I need to talk to you in pri...
唔關你事。我要同你私下講……

221
00:10:03,736 --> 00:10:05,071
N-N-N-No, who is Melanie?
唔、唔、唔、唔係，邊個係Melanie？

222
00:10:05,137 --> 00:10:07,873
You've seen her around-- Melanie Cross.
你見過佢㗎——Melanie Cross。

223
00:10:07,940 --> 00:10:09,909
Melanie Cross, wasn't that a friend of yours?
Melanie Cross，唔係你以前個朋友咩？

224
00:10:09,976 --> 00:10:11,010
Yeah.
係啊。

225
00:10:11,077 --> 00:10:12,011
Didn't she go missing 25 years ago?
佢唔係25年前失蹤咗咩？

226
00:10:12,078 --> 00:10:13,079
She died.
佢死咗。

227
00:10:13,145 --> 00:10:16,015
She died? W-Wh... How's she back?
佢死咗？點、點……佢點樣返嚟㗎？

228
00:10:16,082 --> 00:10:17,783
The dome, it...
個穹頂，佢……

229
00:10:17,850 --> 00:10:19,752
Jim, it's true-- Melanie Cross is alive again.
Jim，係真㗎——Melanie Cross翻生咗。

230
00:10:19,819 --> 00:10:21,153
Except this time, she's really sick.
不過今次，佢真係病得好重。

231
00:10:21,220 --> 00:10:22,722
When we came back into Chester's Mill,
當我哋返返去Chester's Mill嗰陣，

232
00:10:22,788 --> 00:10:24,623
I had a vision of Melanie in the crater.
我見到Melanie喺個坑入面嘅幻象。

233
00:10:24,690 --> 00:10:25,725
She looked... odd.
佢個樣……好怪。

234
00:10:25,791 --> 00:10:27,026
Like she was sick?
好似病咗咁？

235
00:10:27,093 --> 00:10:28,894
Maybe, but when I took her hand, she seemed better.
可能啦，但當我拖住佢隻手，佢又好似好轉咗。

236
00:10:28,961 --> 00:10:30,763
Okay, then what happened?
好，跟住發生咩事？

237
00:10:30,830 --> 00:10:32,398
Then I surfaced in the lake.
跟住我就喺個湖度浮返上嚟。

238
00:10:32,465 --> 00:10:33,632
Please.
求吓你。

239
00:10:33,699 --> 00:10:36,268
You have to try to get that vision back and paint her. James.
你要試吓再見到個幻象，然後畫佢出嚟。James。

240
00:10:36,335 --> 00:10:37,937
If you paint her all healed, then I know she's not gonna die.
如果你畫到佢好返晒，我就知佢唔會死。

241
00:10:38,004 --> 00:10:39,038
James!
James！

242
00:10:39,105 --> 00:10:41,340
My visions stopped when the egg left Chester's Mill.
自從粒蛋離開咗Chester's Mill，我就再冇幻象喇。

243
00:10:41,407 --> 00:10:42,942
Please try!
求吓你試吓啦！

244
00:10:43,009 --> 00:10:44,276
We have to try everything!
我哋咩都要試吓㗎！

245
00:10:44,343 --> 00:10:48,014
James, I would do  anything for you, I came back for you.
James，我為你做咩都得，我係為咗你先返嚟㗎。

246
00:10:48,080 --> 00:10:49,215
But my visions are gone.
但我啲幻象冇晒喇。

247
00:10:49,281 --> 00:10:51,117
I don't know if I can get them back.
我唔知可唔可以令佢哋返嚟。

248
00:10:54,186 --> 00:10:56,088
Now Melanie is dying because you screwed up,
而家Melanie就嚟死，都係因為你搞亂檔，

249
00:10:56,155 --> 00:10:57,656
and threw that egg over the cliff.
將粒蛋掉咗落懸崖。

250
00:10:57,723 --> 00:10:58,924
All of this is your fault!
全部都係你嘅錯！

251
00:10:58,991 --> 00:11:01,260
I only did that to try to get you and your mom out of here.
我只係想幫你同你阿媽離開呢度先咁做咋。

252
00:11:01,327 --> 00:11:03,963
Look at the mess you've made.
睇吓你搞成個爛攤子出嚟。

253
00:11:10,770 --> 00:11:12,238
Have you found anything to help her, yet?
你搵到嘢幫佢未啊？

254
00:11:12,304 --> 00:11:14,106
You sound doubtful that I will.
你聽落好似唔信我會搵到咁。

255
00:11:15,207 --> 00:11:17,877
Nothing would make me happier, Rebecca.
冇嘢會令我更開心㗎，Rebecca。

256
00:11:17,943 --> 00:11:20,012
But in the meantime, you'd like to try what, exactly, a séance?
但與此同時，你係咪想試吓，咩呢，搞場通靈會？

257
00:11:20,079 --> 00:11:22,048
Is that really what you think I believe?
你真係覺得我會信呢啲嘢？

258
00:11:22,114 --> 00:11:24,050
No.
唔係。

259
00:11:24,116 --> 00:11:27,253
We  both  want what's best for her and this town.
我哋兩個都想佢同呢個小鎮好。

260
00:11:27,319 --> 00:11:29,889
But while you're busy asking why the dome would betray us,
但當你忙住問點解個穹頂要背叛我哋，

261
00:11:29,955 --> 00:11:32,191
I'm asking how do we stop it before it kills us all.
我就喺度問點樣先可以喺佢殺死我哋所有人之前阻止佢。

262
00:11:32,258 --> 00:11:33,125
Have you ever considered
你有冇諗過

263
00:11:33,192 --> 00:11:35,361
it might take both questions to save us?
可能要兩個問題一齊答先救到我哋？

264
00:11:35,428 --> 00:11:37,963
Have you ever considered it might not?
你有冇諗過可能唔得？

265
00:11:38,030 --> 00:11:40,332
(coughing) Melanie?
（咳）Melanie？

266
00:11:40,399 --> 00:11:41,867
Melanie?
Melanie？

267
00:11:41,934 --> 00:11:43,869
JULIA: Melanie?
JULIA：Melanie？

268
00:11:43,936 --> 00:11:45,771
Oh, what is going on?
嘩，發生咩事？

269
00:11:45,838 --> 00:11:47,373
I don't know.
我唔知。

270
00:11:47,440 --> 00:11:51,043
She doesn't have a fever, so I doubt it's an infection.
佢冇發燒，所以我唔似係感染。

271
00:11:54,480 --> 00:11:56,148
Her body's falling apart.
佢身體開始散咗。

272
00:11:58,217 --> 00:12:00,953
Something must be happening with the egg.
一定係粒蛋發生咗啲嘢。

273
00:12:01,020 --> 00:12:02,721
And it's killing her.
而佢就嚟俾佢殺死。

274
00:12:12,565 --> 00:12:14,467
It could be a bunch of things--
有好多可能性㗎——

275
00:12:14,533 --> 00:12:16,969
poisoning, autoimmune deficiency...
中毒、自身免疫缺陷……

276
00:12:17,036 --> 00:12:18,771
Is that why her hair is falling out?
所以佢先甩頭髮？

277
00:12:18,838 --> 00:12:20,172
Maybe.
可能啦。

278
00:12:20,239 --> 00:12:21,273
Any other symptoms?
仲有冇其他病徵？

279
00:12:21,340 --> 00:12:22,408
All I know is--
我只係知——

280
00:12:22,475 --> 00:12:25,778
when the egg disappeared, her health went downhill.
粒蛋唔見咗之後，佢身體就開始差。

281
00:12:27,313 --> 00:12:28,881
How's her blood look?
佢啲血點樣？

282
00:12:28,948 --> 00:12:30,116
Same way she does.
同佢個人一樣。

283
00:12:30,182 --> 00:12:32,151
Her red blood cells seem to be disintegrating.
佢啲紅血球好似開始分解緊。

284
00:12:32,218 --> 00:12:34,854
A transfusion might buy her some time.
輸血可能可以幫佢頂多一陣。

285
00:12:34,920 --> 00:12:38,190
Yeah, except if we give her the wrong type, it'll kill her.
係，但係如果我哋俾錯血型佢，就會害死佢。

286
00:12:38,257 --> 00:12:39,959
Well, that's a risk we have to take.
咁呢個風險我哋一定要冒㗎喇。

287
00:12:40,025 --> 00:12:41,794
We don't have the equipment to type blood.
我哋冇器材驗血型。

288
00:12:44,930 --> 00:12:45,898
Lima beans.
利馬豆。

289
00:12:45,965 --> 00:12:47,466
Come again?
咩話？

290
00:12:47,533 --> 00:12:48,968
The lectins in lima beans,
利馬豆入面嘅凝集素，

291
00:12:49,034 --> 00:12:50,903
they react to the surface of red blood cells.
會同紅血球表面產生反應。

292
00:12:50,970 --> 00:12:53,506
If we mash them up, mix them with the blood,
如果我哋將佢哋磨爛，溝埋啲血，

293
00:12:53,572 --> 00:12:54,907
we can determine blood type.
就可以驗到血型。

294
00:12:56,475 --> 00:12:59,278
Let's just hope she responds to a transfusion.
希望佢對輸血有反應啦。

295
00:12:59,345 --> 00:13:01,914
Why wouldn't she?
點會冇反應呢？

296
00:13:01,981 --> 00:13:03,182
Has anyone told you about this girl?
有冇人話過俾你聽呢個女仔嘅事？

297
00:13:03,249 --> 00:13:05,284
What about her?
佢點樣？

298
00:13:07,486 --> 00:13:09,088
It's a weird story.
件事好離奇㗎。

299
00:13:09,155 --> 00:13:12,958
Come on, I'd bet Andrea has lima beans at her house.
快啲啦，我夠膽講Andrea屋企實有利馬豆。

300
00:13:15,394 --> 00:13:16,896
Oh, God.
天啊。

301
00:13:16,962 --> 00:13:18,330
She is worse.
佢仲差咗。

302
00:13:18,397 --> 00:13:20,199
We're doing everything we can.
我哋盡緊力㗎喇。

303
00:13:20,266 --> 00:13:22,301
Me, too. Uh, do you know where my mom's journal is?
我都係。呃，你知唔知我阿媽本日記喺邊？

304
00:13:23,402 --> 00:13:24,570
It's in that box.
喺個箱度。

305
00:13:26,939 --> 00:13:28,807
Why?
做咩？

306
00:13:29,542 --> 00:13:30,876
James?
James？

307
00:13:38,417 --> 00:13:40,519
I can't believe we lucked out like this.
真係唔敢相信我哋咁好彩。

308
00:13:40,586 --> 00:13:42,454
Thank God for hoarders, right?
好彩有啲囤積癖嘅人，係咪？

309
00:13:42,521 --> 00:13:44,256
Right.
係。

310
00:13:44,323 --> 00:13:46,292
So, you want to tell me this weird story about Melanie?
咁，你想唔想講吓Melanie單離奇嘢？

311
00:13:46,358 --> 00:13:48,360
Which part? How she was my high school girlfriend?
邊部分？佢係我中學女友？

312
00:13:48,427 --> 00:13:52,531
Or how she died 25 years ago, but is now alive again?
定係佢25年前死咗，但而家又翻生？

313
00:13:52,598 --> 00:13:54,133
Excuse me?
吓？

314
00:13:54,200 --> 00:13:56,168
You asked.
你問㗎。

315
00:13:56,235 --> 00:13:58,404
Sam, people don't die and come back to life.
Sam，人唔會死咗又翻生㗎。

316
00:13:58,470 --> 00:14:00,539
I mean, they can be medically resuscitated,
我意思係，醫學上可以救返，

317
00:14:00,606 --> 00:14:02,074
but not after two decades.
但唔會過咗廿年㗎。

318
00:14:02,141 --> 00:14:03,542
And yet, here she is.
但佢就係喺度。

319
00:14:03,609 --> 00:14:05,311
And that is the girl I knew.
而且佢就係我識嗰個女仔。

320
00:14:05,377 --> 00:14:07,046
Your sister faked her own death,
你家姐偽造自己死亡，

321
00:14:07,112 --> 00:14:09,181
I-I don't know, maybe Melanie somehow...
我、我唔知，可能Melanie用咗啲方法……

322
00:14:09,248 --> 00:14:11,383
Rebecca, I saw her die.
Rebecca，我親眼見到佢死。

323
00:14:11,450 --> 00:14:13,285
And I know death when I see it.
我見到死亡係點樣，我識分㗎。

324
00:14:19,291 --> 00:14:21,961
Why the stupid grin, Lyle?
Lyle，你做咩笑到咁蠢？

325
00:14:22,027 --> 00:14:25,097
I see you have an eye now for your mother's artwork.
我見你而家終於識欣賞你阿媽嘅藝術品。

326
00:14:25,164 --> 00:14:28,367
The real question is why she ever had eyes for you.
真正嘅問題係，點解佢會睇得上你。

327
00:14:28,434 --> 00:14:32,371
Your mother saw that she needed someone to nurture her gifts,
你阿媽覺得佢需要有人培育佢嘅天賦，

328
00:14:32,438 --> 00:14:33,405
not doubt them.
而唔係質疑佢。

329
00:14:33,472 --> 00:14:34,907
And you're that someone?
而你就係嗰個人？

330
00:14:34,974 --> 00:14:36,542
Well, it wasn't your dad.
哼，肯定唔係你老竇。

331
00:14:36,609 --> 00:14:40,412
She sent me those postcards from the last nine years.
過去九年佢寄咗啲明信片俾我。

332
00:14:40,479 --> 00:14:42,081
You know why?
你知點解？

333
00:14:42,147 --> 00:14:44,350
Because she trusted me to understand them.
因為佢信我明佢想講咩。

334
00:14:45,951 --> 00:14:47,886
You want me to do the same thing for you?
你想我對你做返同一樣嘢？

335
00:14:47,953 --> 00:14:48,921
Why?
點解？

336
00:14:48,988 --> 00:14:52,491
To make up for hitting you with the fire poker,
當係補償我用火鉗打你，

337
00:14:52,558 --> 00:14:54,393
and for stealing the journal.
同偷咗本日記。

338
00:14:54,460 --> 00:14:56,362
Okay.
好。

339
00:14:56,428 --> 00:15:00,099
Find something in here that might help Melanie.
喺呢度搵啲可以幫到Melanie嘅嘢出嚟。

340
00:15:04,069 --> 00:15:08,374
JUNIOR: That's you and Sam, my mom and Melanie, right?
JUNIOR：呢個係你同Sam，我阿媽同Melanie，係咪？

341
00:15:08,440 --> 00:15:10,943
On our way to the crater, 25 years ago.
25年前，我哋去緊個坑嗰度。

342
00:15:11,010 --> 00:15:12,044
That's the night Melanie died.
就係Melanie死嗰晚。

343
00:15:12,111 --> 00:15:14,213
That's not gonna happen again.
唔會再發生㗎喇。

344
00:15:14,280 --> 00:15:15,981
If only you knew what I know.
如果你知我知啲嘢就好喇。

345
00:15:16,048 --> 00:15:19,251
Junior, we're all gonna die inside this thing.
Junior，我哋全部人都會喺呢個嘢入面死晒。

346
00:15:19,318 --> 00:15:22,021
Just focus on the drawings.
專心睇啲畫啦。

347
00:15:23,422 --> 00:15:25,658
I am not seeing anything.
我咩都睇唔到。

348
00:15:27,459 --> 00:15:28,427
Are you sure?
你肯定？

349
00:15:28,494 --> 00:15:30,362
You didn't paint a vision of a...
你冇畫到一個幻象，係……

350
00:15:30,429 --> 00:15:33,065
of a new tunnel, or a... or a hole in the dome somewhere?
係一條新隧道，或者……或者穹頂邊度有個窿？

351
00:15:33,132 --> 00:15:35,234
If I had, we would have found it by now.
如果我有畫，我哋一早搵到喇。

352
00:15:35,301 --> 00:15:37,136
Listen, we are  not  gonna get crushed in this dome
聽住，我哋唔會俾呢個穹頂壓死㗎，

353
00:15:37,202 --> 00:15:39,338
'cause I screwed up and threw that egg over.
因為我搞亂檔掉咗粒蛋落去。

354
00:15:39,405 --> 00:15:41,373
There's got to be something here.
呢度實有啲嘢㗎。

355
00:15:41,440 --> 00:15:43,142
SAM: You okay?
SAM：你冇事嘛？

356
00:15:43,208 --> 00:15:45,978
REBECCA: Mm-hmm. Yeah, just glad I'm the right blood type.
REBECCA：嗯。冇事，好彩我血型啱咋。

357
00:15:46,045 --> 00:15:48,047
All right. Give me a shout if you need anything.
好。有咩需要就嗌我。

358
00:15:48,113 --> 00:15:49,515
Thanks.
唔該。

359
00:15:53,552 --> 00:15:55,521
What's going on?
做緊咩？

360
00:15:55,587 --> 00:15:57,690
Um, we're transfusing you.
嗯，我哋幫你輸緊血。

361
00:15:57,756 --> 00:16:00,526
I'm gonna find out why you're sick.
我會搵出你點解病。

362
00:16:02,361 --> 00:16:04,997
Not knowing makes you mad, huh?
唔知原因令你好忟憎，係咪？

363
00:16:06,065 --> 00:16:07,399
A little.
少少啦。

364
00:16:09,501 --> 00:16:13,505
My mom used to kiss my forehead when she took my temperature.
我阿媽以前幫我探熱嗰陣會惜我額頭。

365
00:16:13,572 --> 00:16:16,408
Did your mom do that?
你阿媽會唔會咁做？

366
00:16:16,475 --> 00:16:19,345
I don't remember.
我唔記得。

367
00:16:19,411 --> 00:16:22,281
She died when I was eight.
我八歲嗰年佢死咗。

368
00:16:22,348 --> 00:16:24,083
I'm sorry.
唔好意思。

369
00:16:26,819 --> 00:16:28,454
I wanted a reason.
我想要一個理由。

370
00:16:28,520 --> 00:16:31,357
Someone to tell me why she was taken from me.
有人話俾我知點解佢要帶走我阿媽。

371
00:16:33,225 --> 00:16:36,428
Maybe some questions have no answers.
可能有啲問題係冇答案嘅。

372
00:16:37,529 --> 00:16:38,564
You sound like Julia.
你講嘢好似Julia。

373
00:16:38,630 --> 00:16:41,700
Is that such a bad thing?
咁樣好差咩？

374
00:16:41,767 --> 00:16:45,270
There's a  better  thing, Melanie--
有樣嘢更好㗎，Melanie——

375
00:16:45,337 --> 00:16:46,605
knowing.
就係知道。

376
00:16:47,806 --> 00:16:50,275
People have always wondered about the world.
人成日都對呢個世界充滿好奇。

377
00:16:50,342 --> 00:16:54,179
Why the sun rises and sets.
點解太陽會升起同落下。

378
00:16:54,246 --> 00:16:57,182
Why spring turns to summer and then autumn.
點解春天會變夏天然後秋天。

379
00:16:57,249 --> 00:17:00,686
Why loved ones get sick.
點解鍾意嘅人會病。

380
00:17:00,753 --> 00:17:03,756
How to make them better.
點樣先可以令佢哋好返。

381
00:17:03,822 --> 00:17:08,594
You know, knowing the answers doesn't take away the wonder,
你知唔知，知道答案唔會冇咗嗰份好奇，

382
00:17:08,660 --> 00:17:10,796
it actually makes it more amazing.
反而會令件事更加神奇。

383
00:17:13,198 --> 00:17:16,201
Then tell me why I'm dying.
咁你話俾我知點解我會死。

384
00:17:16,268 --> 00:17:20,439
'Cause I'm not just sick, am I?
因為我唔係就咁病咗，係咪？

385
00:17:20,506 --> 00:17:23,040
I'm dying.
我係就嚟死。

386
00:17:23,108 --> 00:17:25,577
Listen. All that matters
聽住。最重要嘅係，

387
00:17:25,644 --> 00:17:30,182
is, the first time I died,
我第一次死嗰陣，

388
00:17:30,249 --> 00:17:33,752
I was all alone.
我係得自己一個。

389
00:17:33,819 --> 00:17:35,621
Now I have you.
而家我有你。

390
00:17:35,687 --> 00:17:38,791
And Julia.
同Julia。

391
00:17:38,857 --> 00:17:41,226
And my brother.
同我細佬。

392
00:17:44,730 --> 00:17:47,833
It was worth coming back
淨係為咗呢樣嘢，

393
00:17:47,900 --> 00:17:50,102
just for that.
返嚟都值得。

394
00:17:59,912 --> 00:18:01,346
It's stopping again.
又停咗。

395
00:18:01,413 --> 00:18:04,850
(leaves rustling)
（樹葉沙沙聲）

396
00:18:18,664 --> 00:18:20,566
Hey, your plan worked.
喂，你個計劃得咗。

397
00:18:30,442 --> 00:18:33,545
We need the egg back... now!
我哋要粒蛋返嚟……即刻！

398
00:18:38,183 --> 00:18:42,588
Son, you know I'd do anything to help.
仔，你知我咩都肯做嚟幫手。

399
00:18:42,654 --> 00:18:44,356
But I can't make that happen.
但我冇辦法做到。

400
00:18:49,261 --> 00:18:53,165
All right, well then your son and your daughter die in here.
好，咁你個仔同你個女就會喺呢度死。

401
00:18:59,471 --> 00:19:02,207
Melanie disappeared years ago.
Melanie 幾年前已經失蹤咗。

402
00:19:05,911 --> 00:19:08,213
No. She is alive.
唔係。佢仲喺度。

403
00:19:08,280 --> 00:19:10,382
In  here.  With  us.
喺呢度。同我哋一齊。

404
00:19:15,787 --> 00:19:17,656
No, that can't be possible.
唔會掛，冇可能㗎。

405
00:19:21,994 --> 00:19:23,195
Joe!
Joe！

406
00:19:23,262 --> 00:19:24,796
Norrie! Get your asses out here!
Norrie！你哋兩個快啲出嚟！

407
00:19:29,368 --> 00:19:31,203
How'd you know we were following you?
你點知我哋跟蹤你？

408
00:19:31,270 --> 00:19:32,905
Yeah, because stealth is not your strong suit.
係囉，因為你哋匿埋嘅技術真係唔掂。

409
00:19:32,971 --> 00:19:34,773
Hey, listen.
喂，聽我講。

410
00:19:34,840 --> 00:19:36,608
I need to convince my dad about Melanie, okay?
我要說服我老豆關於 Melanie 嘅事，明唔明？

411
00:19:36,675 --> 00:19:38,210
So, do you have any photos, or...
咁你有冇啲相，或者...

412
00:19:38,277 --> 00:19:40,679
I've got something better-- a vlog.
我有啲更好嘅嘢——一個 vlog。

413
00:19:40,746 --> 00:19:42,414
JOE: As the newest arrival Yeah, show him.
JOE：作為最新嘅嚟到，係呀，俾佢睇下。

414
00:19:42,481 --> 00:19:44,349
in Chester's Mill,
喺 Chester's Mill，

415
00:19:44,416 --> 00:19:46,385
how do you like it so far?
你覺得呢度點樣？

416
00:19:46,451 --> 00:19:48,453
Everyone's so sad. Yeah.
個個都咁愁。係呀。

417
00:19:48,520 --> 00:19:52,190
JOE: I guess there was no dome last time you lived here.
JOE：我估上次你住呢度嘅時候冇個穹頂。

418
00:19:52,257 --> 00:19:55,460
Is there something I can do to help?
有冇啲嘢我可以幫手？

419
00:19:55,527 --> 00:19:56,862
DON: That's enough.
DON：夠啦。

420
00:19:56,929 --> 00:19:58,363
How?
點解？

421
00:19:58,430 --> 00:20:00,732
Because that egg brought her back.
因為嗰隻蛋帶返佢返嚟。

422
00:20:00,799 --> 00:20:03,835
Without that here in Chester's Mill, she dies,
冇咗佢喺 Chester's Mill，佢會死，

423
00:20:03,902 --> 00:20:06,538
and all of us die, too.
而我哋所有人都會一齊死。

424
00:20:09,942 --> 00:20:11,810
It's starting again.
又開始啦。

425
00:20:14,713 --> 00:20:16,615
Barbie, he isn't
Barbie，佢仲未

426
00:20:16,682 --> 00:20:18,584
getting it. Tell him it's more
明。話俾佢知呢樣嘢唔止

427
00:20:18,650 --> 00:20:20,752
than just a thing-- it's alive somehow. It knows us.
係一件嘢——佢係有生命㗎。佢認得我哋。

428
00:20:20,819 --> 00:20:23,755
Barbie, the egg is upset being out there. If he gives it back,
Barbie，隻蛋喺出面好唔開心。如果佢俾返佢，

429
00:20:23,822 --> 00:20:25,390
this could be our way out... O-Okay, I-I got...
呢個可能係我哋嘅出路...好，我明...

430
00:20:27,926 --> 00:20:29,461
Get out of here.
快啲走。

431
00:20:29,528 --> 00:20:31,463
Go!
去！

432
00:20:31,530 --> 00:20:32,998
(typing)
（打字聲）

433
00:20:39,404 --> 00:20:40,839
Is this smart?
咁做聰明咩？

434
00:20:40,906 --> 00:20:42,908
He could bring his whole army through with him.
佢可以帶晒成隊軍隊跟佢一齊嚟。

435
00:20:46,945 --> 00:20:49,748
Well, we take that risk or we get crushed to death in here.
咁我哋就要冒呢個險，否則喺呢度俾壓死。

436
00:20:51,650 --> 00:20:54,353
Tell him to go through the red door
叫佢行紅色嗰道門

437
00:20:54,419 --> 00:20:57,389
of that root cellar at his house.
喺佢屋企嗰個地窖。

438
00:21:06,365 --> 00:21:08,533
Be careful.
小心啲。

439
00:21:14,706 --> 00:21:16,608
The lake's where we came through from Zenith.
個湖係我哋由 Zenith 過嚟嘅地方。

440
00:21:16,675 --> 00:21:18,677
Someone should be there when he shows up.
佢出現嗰陣應該有人喺度等。

441
00:21:18,744 --> 00:21:21,313
Look, it's stopping.
睇下，停咗。

442
00:21:21,380 --> 00:21:22,848
You're not going anywhere.
你邊度都唔使去。

443
00:21:22,914 --> 00:21:24,116
Joe and I'll go.
Joe 同我去。

444
00:21:24,182 --> 00:21:28,020
Fine. You guys go get a walkie then head on out to the lake,
好。你哋去攞個對講機然後去湖邊，

445
00:21:28,086 --> 00:21:30,022
but actually hide this time, all right?
但今次要真係匿埋，好冇？

446
00:21:30,088 --> 00:21:32,758
You stay out of sight. When my dad shows up, you radio me.
你哋唔好現身。當我老豆出現，你就用對講機通知我。

447
00:21:32,824 --> 00:21:35,594
Go. Will do.
去啦。收到。

448
00:21:35,661 --> 00:21:38,563
Think your dad will really go get that egg?
你覺得你老豆真係會去攞返隻蛋？

449
00:21:41,466 --> 00:21:43,468
The dome'll let us know.
個穹頂會話俾我哋知。

450
00:21:50,609 --> 00:21:53,412
Julia.
Julia。

451
00:21:53,478 --> 00:21:55,414
Hey.
喂。

452
00:21:55,480 --> 00:21:56,715
The dome stopped contracting.
個穹頂停咗收縮。

453
00:21:56,782 --> 00:21:58,350
What? I met with my dad
咩話？我見咗我老豆

454
00:21:58,417 --> 00:22:00,385
and I convinced him to get that egg back to us.
同說服佢攞返隻蛋俾我哋。

455
00:22:00,452 --> 00:22:01,820
Literally, soon as he left,
真係，佢一走，

456
00:22:01,887 --> 00:22:02,888
the walls just stopped shrinking.
啲牆就即刻停咗縮細。

457
00:22:02,954 --> 00:22:05,524
Maybe the dome must have wanted the egg back, too.
可能個穹頂都想要返隻蛋。

458
00:22:05,590 --> 00:22:07,559
When it saw your dad was gonna make that happen,
當佢見到你老豆會咁做，

459
00:22:07,626 --> 00:22:09,327
it gave us a sign. I can't say
佢就俾咗個信號我哋。我唔可以話

460
00:22:09,394 --> 00:22:11,697
for sure, but I don't know how else to explain it.
肯定，但我真係諗唔到其他解釋。

461
00:22:11,763 --> 00:22:13,699
Guys, come here, quick.
各位，過嚟，快啲。

462
00:22:13,765 --> 00:22:15,834
Melanie.
Melanie。

463
00:22:15,901 --> 00:22:17,836
Hi. Hey,
嗨。喂，

464
00:22:17,903 --> 00:22:18,937
how you feeling?
你覺得點？

465
00:22:19,004 --> 00:22:21,473
Like myself again.
好似返返自己咁。

466
00:22:23,408 --> 00:22:24,476
The transfusion
輸血

467
00:22:24,543 --> 00:22:25,711
worked. Well, that, and we're also
成功咗。嗯，同埋我哋仲

468
00:22:25,777 --> 00:22:26,745
getting that egg back.
攞返隻蛋。

469
00:22:26,812 --> 00:22:28,580
That's why I'm getting better.
所以我先好返。

470
00:22:28,647 --> 00:22:30,482
I guess when it's okay, you're okay.
我估當佢冇事，你就冇事。

471
00:22:30,549 --> 00:22:32,651
Listen...
聽住...

472
00:22:32,718 --> 00:22:34,820
the transfusion only buys us some time.
輸血只係幫我哋爭取啲時間。

473
00:22:34,886 --> 00:22:36,555
She's still very sick.
佢仍然好病。

474
00:22:36,621 --> 00:22:38,557
Well, whatever it is, she's a hell of a lot better right now
無論點都好，佢而家好過

475
00:22:38,623 --> 00:22:41,526
than she was. All right? That's all that matters to me.
之前好多啦，好冇？呢個先係我最關心嘅。

476
00:22:44,463 --> 00:22:45,464
Hello?
喂？

477
00:22:45,530 --> 00:22:46,965
Hello?
喂？

478
00:22:48,834 --> 00:22:50,669
Can anyone hear me?
有冇人聽到我講嘢？

479
00:22:50,736 --> 00:22:52,938
All the batteries in these walkies are dead.
呢啲對講機啲電全部冇晒。

480
00:22:53,004 --> 00:22:54,372
Ones over here are, too.
呢邊嘅都係。

481
00:22:55,607 --> 00:22:56,808
Barbie, can you read me?
Barbie，你聽到我嗎？

482
00:22:56,875 --> 00:22:58,543
Yeah, Norrie, I read you. Great,
係，Norrie，我聽到。好，

483
00:22:58,610 --> 00:23:00,712
just checking. We'll radio you when your dad gets here.
只係 check 下。你老豆到咗我哋會用對講機通知你。

484
00:23:00,779 --> 00:23:01,980
Roger that.
收到。

485
00:23:02,047 --> 00:23:03,682
All right, we got one.
好，我哋有一部。

486
00:23:03,749 --> 00:23:06,384
We're good to go.
我哋準備好出發。

487
00:23:06,451 --> 00:23:07,886
We sure are.
當然啦。

488
00:23:07,953 --> 00:23:08,954
What is that?
呢個係咩？

489
00:23:09,020 --> 00:23:10,555
It's a gun. Yes, Joe,
係一把槍。係，Joe，

490
00:23:10,622 --> 00:23:12,824
I'm aware it's a gun. But what are you doing with it?
我知係槍。但你帶住佢做咩？

491
00:23:12,891 --> 00:23:14,025
We're taking it with us.
我哋要帶佢去。

492
00:23:14,092 --> 00:23:16,027
No, you're gonna put that down.
唔得，你放低佢。

493
00:23:16,094 --> 00:23:18,764
Relax, I checked. It's not even loaded. Yeah, and it's not going to be,
放鬆啲，我 check 過。冇上彈㗎。係，而且都唔會上彈，

494
00:23:18,830 --> 00:23:20,932
because you're gonna put it back in that drawer,
因為你要將佢放返入嗰個櫃桶，

495
00:23:20,999 --> 00:23:22,934
find the key and lock it the hell up. Norrie.
搵鎖匙鎖好佢。Norrie。

496
00:23:23,001 --> 00:23:25,537
Joe, the one and only time you have ever held a gun
Joe，你唯一一次揸槍

497
00:23:25,604 --> 00:23:26,738
you almost shot Melanie in the face.
就差啲射中 Melanie 塊面。

498
00:23:26,805 --> 00:23:28,006
Okay, in other words, I didn't. It's not
好，換句話講，我冇射中。唔會

499
00:23:28,073 --> 00:23:29,941
coming with us. Barbie thinks his dad could be
帶佢去。Barbie 覺得佢老豆可能

500
00:23:30,008 --> 00:23:32,577
dangerous. Hunter does, too. We need it for protection
好危險。Hunter 都係咁諗。我哋需要佢嚟保護

501
00:23:32,644 --> 00:23:34,546
in case he tries anything when he gets here.
萬一佢到咗做啲嘢出嚟。

502
00:23:34,613 --> 00:23:38,049
You want protection? Just get behind me.
你想要保護？企喺我後面就得。

503
00:23:38,116 --> 00:23:40,952
Plus, if Don Barbara does show up with the egg, it's gonna be
同埋，如果 Don Barbara 真係帶住隻蛋出現，咁係

504
00:23:41,019 --> 00:23:43,054
because he wants to help us, not hurt us.
因為佢想幫我哋，唔係傷害我哋。

505
00:23:43,121 --> 00:23:45,690
All right. Let's go.
好。我哋走啦。

506
00:23:45,757 --> 00:23:46,992
It's not gonna end this way. N-Not after all
唔會咁樣結束㗎。唔會喺經歷咗咁多

507
00:23:47,058 --> 00:23:49,427
we've been through, not after the dome brought you back to me
嘢之後，唔會喺個穹頂帶返你俾我

508
00:23:49,494 --> 00:23:51,496
and Junior. I wish I could see
同 Junior 之後。我希望我可以見到

509
00:23:51,563 --> 00:23:52,564
something to paint--
啲嘢嚟畫——

510
00:23:52,631 --> 00:23:55,667
anything to get us out of here. What if I can help?
任何可以帶我哋離開呢度嘅嘢。如果我幫到手呢？

511
00:23:55,734 --> 00:23:57,903
You can't fix me.
你醫唔好我㗎。

512
00:23:57,969 --> 00:23:59,805
It's like I'm drowning. I'm looking for shore
就好似我喺度浸親。我喺度搵岸邊

513
00:23:59,871 --> 00:24:01,773
and all I see is darkness.
但淨係見到黑暗。

514
00:24:01,840 --> 00:24:03,475
Okay, you can't see, but...
好，你睇唔到，但...

515
00:24:03,542 --> 00:24:04,709
but can you feel?
但你可唔可以感覺到？

516
00:24:04,776 --> 00:24:07,712
Yes. I feel.
可以。我感覺到。

517
00:24:07,779 --> 00:24:10,081
(sighs)
（嘆氣）

518
00:24:10,148 --> 00:24:12,184
I feel alone.
我覺得好孤單。

519
00:24:12,250 --> 00:24:14,519
Ashamed.
好羞恥。

520
00:24:14,586 --> 00:24:16,121
Of me?
因為我？

521
00:24:16,188 --> 00:24:18,757
No. Of me.
唔係。因為我自己。

522
00:24:18,824 --> 00:24:23,461
Ashamed for letting Melanie die all those years ago.
羞恥當年讓 Melanie 死咗。

523
00:24:23,528 --> 00:24:26,064
Ashamed for losing faith in you.
羞恥對你失去信心。

524
00:24:26,131 --> 00:24:28,733
Ashamed of leaving my family.
羞恥離開咗屋企。

525
00:24:28,800 --> 00:24:31,970
No, you didn't lose faith.
唔係，你冇失去信心。

526
00:24:32,037 --> 00:24:34,206
I'm the one who lost faith.
係我失去信心。

527
00:24:34,272 --> 00:24:36,141
I didn't understand your gifts.
我唔明白你嘅天賦。

528
00:24:36,208 --> 00:24:39,644
O-O-Or that the dome had chosen us.
或者唔明白個穹頂揀咗我哋。

529
00:24:39,711 --> 00:24:41,213
Now I do.
而家我明啦。

530
00:24:41,279 --> 00:24:43,582
How can you be sure?
你點可以肯定？

531
00:24:43,648 --> 00:24:48,119
Junior was chosen to bring you back to me.
Junior 被揀中帶返你俾我。

532
00:24:48,186 --> 00:24:52,023
The dome chose to save me before I could hang myself.
個穹頂揀咗喺我吊頸之前救我。

533
00:24:52,090 --> 00:24:54,693
And it healed all those people
同埋佢醫好晒啲人

534
00:24:54,759 --> 00:24:58,230
as soon as it saw I was willing to sacrifice.
一見到我愿意犧牲。

535
00:24:59,865 --> 00:25:02,200
You were chosen to lead Chester's Mill.
你被揀中帶領 Chester's Mill。

536
00:25:02,267 --> 00:25:06,104
And you were chosen to show me the way.
而你被揀中指條路俾我。

537
00:25:13,879 --> 00:25:15,747
Look at that. What do you see?
睇下呢個。你見到咩？

538
00:25:15,814 --> 00:25:16,915
Jim...

539
00:25:16,982 --> 00:25:18,083
No, what do you see?
唔係，你見到咩？

540
00:25:18,149 --> 00:25:20,051
A blank canvas.
一塊空白嘅畫布。

541
00:25:20,118 --> 00:25:22,821
You know what I see?
你知道我見到咩？

542
00:25:22,888 --> 00:25:24,890
A fresh start.
一個新開始。

543
00:25:38,336 --> 00:25:40,739
So you forgive me?
咁你原諒我？

544
00:25:40,805 --> 00:25:43,008
Yeah, I forgive you.
係，我原諒你。

545
00:25:43,074 --> 00:25:44,943
We've both made some pretty big mistakes.
我哋兩個都犯咗啲好大嘅錯。

546
00:25:45,010 --> 00:25:46,678
How could you have known those paintings
你點會知嗰啲畫

547
00:25:46,745 --> 00:25:48,647
would come to life? They were so crazy.
會變成真？佢哋咁癲。

548
00:25:48,713 --> 00:25:50,615
(chuckles): Yeah, they were.
（笑）：係呀，真係癲。

549
00:26:05,330 --> 00:26:07,332
No, that's the obelisk in Zenith.
唔係，呢個係 Zenith 嘅方尖碑。

550
00:26:07,399 --> 00:26:08,900
That doesn't have anything to do with Melanie.
同 Melanie 冇關係㗎。

551
00:26:08,967 --> 00:26:10,302
There's got to be something in here
呢度應該有啲嘢

552
00:26:10,368 --> 00:26:12,137
that shows Melanie healthy.
顯示 Melanie 係健康嘅。

553
00:26:12,203 --> 00:26:15,106
Here, l-let me try and find something.
嚟，等我試下搵啲嘢。

554
00:26:18,176 --> 00:26:19,344
Is that me and Melanie?
呢個係我同 Melanie？

555
00:26:19,411 --> 00:26:21,813
She looks fine in that one.
佢喺呢張相度睇落冇事。

556
00:26:21,880 --> 00:26:23,315
Mm-mm.
唔係。

557
00:26:23,381 --> 00:26:25,216
No, the way I see it,
唔係，我係咁睇，

558
00:26:25,283 --> 00:26:28,620
that's your mother and me entering heaven together.
呢個係你阿媽同我一齊入天堂。

559
00:26:28,687 --> 00:26:30,055
Just like I always hoped.
正如我一直希望咁。

560
00:26:30,121 --> 00:26:31,823
Don't even say that.
唔好咁講。

561
00:26:31,890 --> 00:26:33,825
You asked.
你問㗎。

562
00:26:45,136 --> 00:26:47,906
Sir, I know he's your son, but you need to rethink this.
先生，我知佢係你個仔，但你要重新諗過。

563
00:26:47,973 --> 00:26:49,774
My instincts have gotten us all this far.
我嘅直覺帶我哋行到呢度。

564
00:26:49,841 --> 00:26:51,009
You need to trust me, Malick.
你要相信我，Malick。

565
00:26:51,076 --> 00:26:52,610
But you can't even touch it.
但你連掂都掂唔到佢。

566
00:26:52,677 --> 00:26:54,379
It's injured anyone that's even gotten near it.
佢整傷咗任何接近佢嘅人。

567
00:26:58,817 --> 00:27:00,318
BARBIE: Joe,
BARBIE：Joe，

568
00:27:00,385 --> 00:27:02,287
any sign of my dad yet?
有冇我老豆嘅消息？

569
00:27:02,354 --> 00:27:05,056
Not him, not the egg...
冇佢，冇隻蛋...

570
00:27:05,123 --> 00:27:07,125
nothing.
乜都冇。

571
00:27:08,360 --> 00:27:10,228
All right. Well, give it a little longer.
好。咁等多一陣。

572
00:27:11,463 --> 00:27:14,766
When you saw him, did he remember me?
你見到佢嗰陣，佢記唔記得我？

573
00:27:16,401 --> 00:27:18,236
Yeah, a father doesn't forget his daughter.
係，一個老豆唔會唔記得自己個女。

574
00:27:19,904 --> 00:27:21,940
I remember his face.
我記得佢個樣。

575
00:27:22,007 --> 00:27:24,709
It was the day I met you.
係我見到你嗰日。

576
00:27:24,776 --> 00:27:27,178
He seemed sad, like he already knew.
佢好似好傷心，好似已經知道咁。

577
00:27:27,245 --> 00:27:29,214
He already knew what?
已經知道啲咩？

578
00:27:29,280 --> 00:27:30,415
That if we met,
如果我哋見面，

579
00:27:30,482 --> 00:27:33,184
we wouldn't want to say good-bye.
我哋會唔想講再見。

580
00:27:34,419 --> 00:27:37,122
Well...
嗯...

581
00:27:37,188 --> 00:27:39,190
This time, we won't have to.
今次，我哋唔使。

582
00:27:41,993 --> 00:27:43,995
Mr. Barbara, no.
Mr. Barbara，唔好。

583
00:27:57,108 --> 00:27:59,110
Time to do what I need to do.
係時候做我要做嘅嘢。

584
00:28:02,247 --> 00:28:03,281
What the hell?
搞咩呀？

585
00:28:03,348 --> 00:28:05,183
Sir, that needs to remain here.
先生，呢樣嘢要留喺度。

586
00:28:05,250 --> 00:28:06,684
Tell 'em to back off, Malick.
叫佢哋退後，Malick。

587
00:28:06,751 --> 00:28:08,286
I take orders, just like you.
我同你一樣都係聽命令㗎。

588
00:28:11,122 --> 00:28:12,991
(gasping)
（喘氣聲）

589
00:28:14,859 --> 00:28:16,027
Melanie?
Melanie？

590
00:28:16,094 --> 00:28:17,462
What's happening to me?
我發生咩事？

591
00:28:17,529 --> 00:28:19,364
Stay calm. Sam?!
冷靜啲。Sam？！

592
00:28:19,431 --> 00:28:22,367
I thought he promised to help.
我以為佢應承咗幫手。

593
00:28:22,434 --> 00:28:24,102
All right, hang in there,
好，撐住呀，

594
00:28:24,169 --> 00:28:25,470
Melanie. Sam?!
Melanie。Sam？！

595
00:28:25,537 --> 00:28:26,938
What happened?
發生咩事？

596
00:28:27,005 --> 00:28:28,840
She was having trouble breathing.
佢呼吸困難。

597
00:28:28,907 --> 00:28:30,275
She just passed out.
佢啱啱暈咗。

598
00:28:31,309 --> 00:28:33,378
Come on.
快啲。

599
00:28:51,362 --> 00:28:54,265
I know we've screwed up.
我知道我哋搞砸咗。

600
00:28:55,800 --> 00:28:57,802
Over and over again.
一次又一次。

601
00:28:59,370 --> 00:29:01,106
But even with everything that's happened,
但就算發生咗咁多嘢，

602
00:29:01,172 --> 00:29:04,776
I still choose to believe you're trying to protect us.
我依然選擇相信你係想保護我哋。

603
00:29:05,844 --> 00:29:07,779
I think that when you...
我覺得當你...

604
00:29:07,846 --> 00:29:10,181
stopped moving, that was your way of giving all of us
停低嗰陣，就係你俾我哋所有人

605
00:29:10,248 --> 00:29:13,485
another chance, so I need to ask you for one more thing.
另一次機會，所以我要求你幫多一件事。

606
00:29:15,086 --> 00:29:17,088
Please help Melanie.
請你救Melanie。

607
00:29:19,324 --> 00:29:21,326
She deserves to live.
佢值得活下去。

608
00:29:24,095 --> 00:29:26,097
Everyone in here does.
呢度每個人都係。

609
00:29:32,537 --> 00:29:35,273
You said that I was chosen.
你話過我被選中。

610
00:29:35,340 --> 00:29:37,842
Well, if I was, then that has to be for something.
如果係咁，就一定係為咗啲嘢。

611
00:29:37,909 --> 00:29:40,311
So if someone has to die, then let it be me.
所以如果一定要有人死，就俾我去死。

612
00:29:40,378 --> 00:29:43,448
Just please, don't take any more of them.
求吓你，唔好再帶走佢哋。

613
00:29:45,984 --> 00:29:47,986
(droning)
（嗡嗡聲）

614
00:30:07,105 --> 00:30:09,841
(liquid dripping)
（液體滴落聲）

615
00:30:19,517 --> 00:30:21,252
(knocking)
（敲門聲）

616
00:30:21,319 --> 00:30:23,254
Sorry.
唔好意思。

617
00:30:25,623 --> 00:30:28,059
How's it going? It started working.
點樣呀？開始有反應喇。

618
00:30:28,126 --> 00:30:29,260
A vision came through.
出現咗個幻象。

619
00:30:29,327 --> 00:30:31,462
You painted two?
你畫咗兩幅？

620
00:30:31,529 --> 00:30:34,032
No, just one.
唔係，得一幅。

621
00:30:34,098 --> 00:30:36,100
Does it show me how to save the town?
係咪教我點樣救個鎮？

622
00:30:36,167 --> 00:30:39,037
No, it's more what Junior wanted.
唔係，反而係Junior想要嘅嘢。

623
00:30:39,103 --> 00:30:42,006
You need to keep painting then.
咁你要繼續畫。

624
00:30:42,073 --> 00:30:43,508
I can't.
我畫唔到。

625
00:30:44,542 --> 00:30:46,611
Well, what's it mean?
咁即係點解？

626
00:30:46,678 --> 00:30:49,414
I'm not sure, but I think it tells us how to save Melanie.
我唔肯定，但我覺得係教我哋點救Melanie。

627
00:30:50,114 --> 00:30:52,550
The eight hands are to heal her?
八隻手係用嚟醫佢？

628
00:30:52,617 --> 00:30:55,353
Now I know why I wanted Sam and Lyle to come back with me.
我而家明點解我想Sam同Lyle跟我返嚟。

629
00:30:55,420 --> 00:30:58,256
The eight hands-- four old, four new--
八隻手——四隻舊、四隻新——

630
00:30:58,323 --> 00:31:00,992
working together to make her well again.
一齊合作令佢好返。

631
00:31:01,059 --> 00:31:03,061
Yeah, but Angie's dead, so there's only seven.
係，但Angie死咗，所以得七隻。

632
00:31:03,127 --> 00:31:04,329
Who's the eighth?
第八隻係邊個？

633
00:31:04,395 --> 00:31:06,397
I don't know. Doesn't matter.
我唔知。唔緊要。

634
00:31:06,464 --> 00:31:08,099
The dome knows.
個穹頂知道。

635
00:31:08,166 --> 00:31:10,368
Besides, if you painted it, it must be true.
況且，如果你畫咗出嚟，就一定係真嘅。

636
00:31:10,435 --> 00:31:11,636
Where do we start?
我哋由邊度開始？

637
00:31:11,703 --> 00:31:13,271
The school.
學校。

638
00:31:13,338 --> 00:31:15,106
All right, let's go.
好，我哋出發。

639
00:31:15,173 --> 00:31:17,175
(clears his throat)
（清喉嚨）

640
00:31:22,580 --> 00:31:24,582
(sighs)
（嘆氣）

641
00:31:28,152 --> 00:31:31,990
It's the first time I've seen you sit still.
我第一次見你坐定定。

642
00:31:32,056 --> 00:31:33,291
How's Melanie?
Melanie點樣？

643
00:31:33,358 --> 00:31:35,526
She's back to the way she was.
佢返返去之前嘅狀態。

644
00:31:36,561 --> 00:31:38,896
I just don't get it, Sam.
我真係唔明，Sam。

645
00:31:38,963 --> 00:31:41,232
Why the transfusion didn't work?
點解輸血冇用？

646
00:31:41,299 --> 00:31:43,568
Why she got better, why she got sick again.
點解佢好返，又再病返？

647
00:31:43,635 --> 00:31:46,371
Most of all, who she even is.
最緊要係，佢究竟係邊個。

648
00:31:46,437 --> 00:31:48,973
Her coming back after all these years contradicts
佢過咗咁多年返嚟，完全違反

649
00:31:49,040 --> 00:31:51,409
every law of physics, biology.
所有物理、生物定律。

650
00:31:51,476 --> 00:31:55,313
That's-that's everything that I have ever believed in.
呢啲係我一直相信嘅嘢。

651
00:31:55,380 --> 00:31:58,249
Science doesn't have every answer.
科學唔係乜都答到。

652
00:31:58,316 --> 00:31:59,584
(sighs)
（嘆氣）

653
00:31:59,651 --> 00:32:02,120
Well, I just can't give up like you and Julia.
我唔可以好似你同Julia咁放棄。

654
00:32:02,186 --> 00:32:04,255
It's not giving up. It's letting go.
呢個唔係放棄，係放手。

655
00:32:04,322 --> 00:32:06,324
There's a difference.
有分別㗎。

656
00:32:06,391 --> 00:32:08,192
Which is?
分別係乜？

657
00:32:08,259 --> 00:32:10,061
Knowing there are things you don't know
知道有啲嘢你唔識

658
00:32:10,128 --> 00:32:12,530
and still being okay with it.
但仍然可以接受。

659
00:32:14,399 --> 00:32:15,533
Come on, what do you say
嚟啦，你話點

660
00:32:15,600 --> 00:32:17,535
you and I go face this uncertainty together?
我同你一齊面對呢個未知？

661
00:32:20,004 --> 00:32:23,007
Guess that's an answer I'll have to accept, right?
我諗呢個答案我要接受，係咪？

662
00:32:23,074 --> 00:32:24,709
BIG JIM: Where's Melanie?
BIG JIM: Melanie喺邊？

663
00:32:24,776 --> 00:32:26,377
SAM: Why? I painted a vision.
SAM: 做乜？我畫咗個幻象。

664
00:32:26,444 --> 00:32:28,246
It may show us how to save her.
可能教我哋點救佢。

665
00:32:28,313 --> 00:32:29,647
And you're in on this?
你都參與？

666
00:32:29,714 --> 00:32:31,215
All that matters is you believe my wife.
最緊要係你信我老婆。

667
00:32:31,282 --> 00:32:33,084
If we can save Melanie, we can save this town.
如果我哋救到Melanie，就可以救到呢個鎮。

668
00:32:33,151 --> 00:32:34,185
Well, we better hurry.
咁我哋最好快啲。

669
00:32:34,252 --> 00:32:36,487
The dome is closing in again, this time, even faster.
個穹頂又縮緊，今次仲快咗。

670
00:32:36,554 --> 00:32:38,623
So he didn't show up at the lake.
所以佢冇去湖邊。

671
00:32:38,690 --> 00:32:41,192
No, but Pauline thinks there's a way to heal Melanie.
冇，但Pauline覺得有辦法救Melanie。

672
00:32:41,259 --> 00:32:42,360
Without Don bringing the egg?
唔使Don帶個蛋返嚟？

673
00:32:42,427 --> 00:32:45,129
Pauline wants us all together-- the old and new hands.
Pauline想我哋所有人一齊——新舊手。

674
00:32:45,196 --> 00:32:46,698
Can I go?
我可以去嗎？

675
00:32:46,764 --> 00:32:48,466
You've come this far.
你都行到呢步。

676
00:32:48,533 --> 00:32:50,101
You ready to go?
準備好未？

677
00:32:50,168 --> 00:32:51,402
Yeah, just tell us when.
係，你話就得。

678
00:32:51,469 --> 00:32:53,371
You're coming, too? Mm-hmm.
你都嚟？嗯。

679
00:32:53,438 --> 00:32:55,540
Wasn't sure anything this unscientific would interest you.
我仲諗你唔會對咁唔科學嘅嘢有興趣。

680
00:32:55,606 --> 00:32:59,177
Well, if this is a way to heal Melanie, I want to see it.
如果呢個係救Melanie嘅方法，我想睇吓。

681
00:32:59,243 --> 00:33:01,579
Maybe we can both be right, Julia.
可能我哋兩個都啱，Julia。

682
00:33:04,082 --> 00:33:06,351
Is it true?
係真嘅？

683
00:33:06,417 --> 00:33:09,087
The dome's contracting faster now?
個穹頂而家縮得快啲？

684
00:33:09,153 --> 00:33:11,022
It's exactly why we need to hurry.
正正就係我哋要快啲嘅原因。

685
00:33:11,089 --> 00:33:13,658
So, our dad didn't do what he promised.
所以，我哋老竇冇做到佢應承嘅嘢。

686
00:33:13,725 --> 00:33:16,127
(sighs)
（嘆氣）

687
00:33:16,194 --> 00:33:18,996
All that matters is what I promise.
最緊要係我應承咗啲乜。

688
00:33:19,063 --> 00:33:21,699
We're gonna make you better.
我哋會令你好返。

689
00:33:23,434 --> 00:33:26,270
You sure this'll help her?
你肯定呢個幫到佢？

690
00:33:26,337 --> 00:33:28,639
I'm only sure that we have to try.
我只係肯定我哋要試。

691
00:33:31,075 --> 00:33:33,544
No matter what happens today,
無論今日發生咩事，

692
00:33:33,611 --> 00:33:36,247
I love you, James.
我愛你，James。

693
00:33:36,314 --> 00:33:38,516
Never forget that.
永遠記住呢句。

694
00:33:38,583 --> 00:33:40,017
What do you mean?
你咁講係咩意思？

695
00:33:40,084 --> 00:33:41,652
Years ago, I left you.
幾年前，我離開咗你。

696
00:33:41,719 --> 00:33:43,654
It was a mistake.
係個錯誤。

697
00:33:43,721 --> 00:33:45,123
It's not gonna happen again.
唔會再發生。

698
00:33:45,189 --> 00:33:48,126
I forgive you, Mom, but why are you saying this?
我原諒你，媽，但你點解要咁講？

699
00:33:48,192 --> 00:33:50,695
(footsteps approaching)
（腳步聲接近）

700
00:33:50,762 --> 00:33:53,431
Everything okay here? We're fine.
冇事嘛？我哋冇事。

701
00:33:54,732 --> 00:33:57,068
Let's get ready to head out.
準備出發。

702
00:33:58,870 --> 00:34:01,572
And, James, please try to forgive him.
同埋，James，試吓原諒佢。

703
00:34:15,620 --> 00:34:17,554
What the hell's he doing here?
佢喺度做乜？

704
00:34:17,621 --> 00:34:19,657
You know he's one of the original four.
你知佢係最初四個人之一。

705
00:34:19,724 --> 00:34:21,793
It's a great day to do something wonderful.
今日係個好日子做啲好事。

706
00:34:21,859 --> 00:34:23,761
Stay away from my family.
遠離我屋企人。

707
00:34:30,568 --> 00:34:32,503
PAULINE: When I came back to Chester's Mill,
PAULINE: 當我返到Chester's Mill，

708
00:34:32,570 --> 00:34:35,172
I had a dream of seeing Melanie in the center.
我發夢見到Melanie喺中間。

709
00:34:35,239 --> 00:34:37,641
Put her there.
放佢喺度。

710
00:34:41,913 --> 00:34:44,348
Hold on.
等陣。

711
00:34:45,882 --> 00:34:48,085
Put her here.
放佢喺呢度。

712
00:34:51,789 --> 00:34:53,623
Hey.
喂。

713
00:34:53,690 --> 00:34:56,494
Hey, you're gonna be fine.
喂，你會冇事㗎。

714
00:35:02,166 --> 00:35:03,401
So, what now?
咁而家點？

715
00:35:03,468 --> 00:35:04,569
PAULINE: I'm not exactly sure.
PAULINE: 我唔係好肯定。

716
00:35:04,635 --> 00:35:06,537
The painting was more symbolic.
幅畫比較象徵性。

717
00:35:06,604 --> 00:35:08,773
Well, she's barely breathing. BIG JIM: Barbie, let her do her thing.
佢就快冇呼吸。BIG JIM: Barbie，俾佢做佢嘅嘢。

718
00:35:09,841 --> 00:35:12,543
All hands surround her. Everyone kneel down.
所有手包圍佢。所有人跪低。

719
00:35:12,610 --> 00:35:15,279
Junior, you grab her hand.
Junior，你捉住佢隻手。

720
00:35:15,346 --> 00:35:18,483
Everyone else, get ready to lay a hand on her.
其他人，準備好放隻手喺佢身上。

721
00:35:18,549 --> 00:35:21,352
Okay, now.
好，而家。

722
00:35:28,292 --> 00:35:30,261
(sighs)
（嘆氣）

723
00:35:32,830 --> 00:35:34,799
Nothing's happening.
冇反應。

724
00:35:34,866 --> 00:35:36,834
Are we... are we doing something wrong? Jim, maybe you're right.
我哋...我哋做錯咗？Jim，可能你啱。

725
00:35:36,901 --> 00:35:38,703
We don't have enough hands without Angie.
冇咗Angie，我哋唔夠手。

726
00:35:38,769 --> 00:35:40,171
We have to heal her.
我哋要醫好佢。

727
00:35:40,238 --> 00:35:41,472
I'm sorry. I'm trying.
對唔住，我盡緊力。

728
00:35:42,607 --> 00:35:43,574
JUNIOR: Hey, what's happening to her?
JUNIOR: 喂，佢發生咩事？

729
00:35:43,641 --> 00:35:44,675
She's seizing.
佢抽筋。

730
00:35:44,742 --> 00:35:45,743
PAULINE: We can't do it, not
PAULINE: 我哋做唔到，冇

731
00:35:45,810 --> 00:35:48,145
without all the eight hands. We only have seven.
齊八隻手。我哋得七隻。

732
00:35:48,212 --> 00:35:49,680
Wait. We do have eight.
等陣。我哋真係有八隻。

733
00:35:49,747 --> 00:35:51,282
Melanie counts as two hands.
Melanie算係兩隻手。

734
00:35:51,349 --> 00:35:53,651
The girl she was in the past, and the girl she is now.
佢以前係嗰個女仔，同而家係嗰個女仔。

735
00:35:53,718 --> 00:35:54,886
Replacing Angie?
代替Angie？

736
00:35:54,952 --> 00:35:56,487
She can't be two people at once.
佢唔可以同時係兩個人。

737
00:35:56,554 --> 00:35:57,622
No, not two people.
唔係，唔係兩個人。

738
00:35:57,688 --> 00:36:00,324
The same person in two different times, past and present.
同一個人在兩個唔同時間，過去同而家。

739
00:36:01,592 --> 00:36:02,693
Quantum physics says an object...
量子物理話一個物體...

740
00:36:02,760 --> 00:36:04,495
An object can be in two places at once.
一個物體可以同時喺兩個地方。

741
00:36:04,562 --> 00:36:07,231
Exactly. So if Melanie is the bridge between past and present,
啱。所以如果Melanie係過去同而家嘅橋樑，

742
00:36:07,298 --> 00:36:08,432
the seventh and eighth hand...
第七同第八隻手...

743
00:36:08,499 --> 00:36:10,434
Someone take her other hand.
有人捉住佢另一隻手。

744
00:36:10,501 --> 00:36:13,304
James, you're the hand from the present.
James，你係而家嗰隻手。

745
00:36:13,371 --> 00:36:15,740
Sam, you dated her 25 years ago. You do it.
Sam，你25年前同佢拍過拖。你嚟做。

746
00:36:15,806 --> 00:36:18,709
Everyone else lay a hand on her again.
其他人再放隻手喺佢身上。

747
00:36:18,776 --> 00:36:20,177
Is it working?
得唔得？

748
00:36:20,244 --> 00:36:22,246
Her seizures stopped.
佢停咗抽筋。

749
00:36:28,486 --> 00:36:30,721
LYLE: Hey! Hey!
LYLE: 喂！喂！

750
00:36:30,788 --> 00:36:32,323
What the hell is happening?
發生咩事？

751
00:36:32,390 --> 00:36:33,724
Steady, Lyle. It's okay.
鎮定啲，Lyle。冇事㗎。

752
00:36:33,791 --> 00:36:35,560
It's okay, Lyle.
冇事㗎，Lyle。

753
00:36:35,626 --> 00:36:37,862
She's waking!
佢醒緊！

754
00:36:38,896 --> 00:36:42,934
JUNIOR: Melanie, are you okay?
JUNIOR: Melanie，你冇事嘛？

755
00:36:43,000 --> 00:36:45,570
She looks better than okay to me.
佢睇落唔止冇事。

756
00:36:45,636 --> 00:36:47,638
Pauline.
Pauline。

757
00:36:48,906 --> 00:36:51,309
It's so beautiful.
好靚呀。

758
00:36:51,375 --> 00:36:51,976
Oh.
噢。

759
00:36:52,043 --> 00:36:53,911
Melanie! Hey!
Melanie！喂！

760
00:36:56,047 --> 00:36:58,349
(screaming) SAM: No!
（尖叫）SAM: 唔好！

761
00:36:58,416 --> 00:37:00,885
Melanie. Grab my hand! Grab my hand! (screaming)
Melanie。捉住我隻手！捉住我隻手！（尖叫）

762
00:37:00,952 --> 00:37:02,219
SAM: Hold on to her.
SAM: 捉實佢。

763
00:37:02,286 --> 00:37:03,487
I'm trying!
我盡緊力！

764
00:37:03,554 --> 00:37:04,589
SAM: Don't let her go!
SAM: 唔好放開佢！

765
00:37:04,655 --> 00:37:05,656
(crying)
（喊）

766
00:37:05,723 --> 00:37:07,391
Okay, hold on! Hold on!
好，捉實！捉實！

767
00:37:07,458 --> 00:37:08,826
Barbie. Hold onto her. Don't let go!
Barbie。捉實佢。唔好放！

768
00:37:08,893 --> 00:37:10,328
(screaming) Melanie!
（尖叫）Melanie！

769
00:37:10,394 --> 00:37:11,362
No. (indistinct shouting)
唔好。（模糊叫喊聲）

770
00:37:11,429 --> 00:37:13,397
Oh! Melanie!
噢！Melanie！

771
00:37:14,532 --> 00:37:15,833
Where did she go?
佢去咗邊？

772
00:37:15,900 --> 00:37:17,368
I don't know.
我唔知。

773
00:37:17,435 --> 00:37:18,669
We have to go after her! No, no, no.
我哋要追佢！唔好，唔好，唔好。

774
00:37:18,736 --> 00:37:20,504
BARBIE: Hey, you don't know where that goes.
BARBIE: 喂，你唔知嗰度去邊。

775
00:37:20,571 --> 00:37:22,340
You jumped out there not knowing, both of you did!
你哋兩個都唔知就跳出去！

776
00:37:22,406 --> 00:37:23,841
Yeah, and then, Phil jumped and died instantly.
係，然後Phil跳出去即刻死咗。

777
00:37:23,908 --> 00:37:24,976
Same thing could happen here!
呢度都可能一樣！

778
00:37:25,042 --> 00:37:26,310
He's right, Junior. We got to be smart
佢啱，Junior。我哋要醒目

779
00:37:26,377 --> 00:37:28,312
about this, figure it out first.
處理呢件事，搞清楚先。

780
00:37:28,379 --> 00:37:29,747
Is this the way you painted it?
你畫嘅係咪咁樣？

781
00:37:29,814 --> 00:37:33,351
I thought it showed her healed, but...
我以為係顯示佢好返，但...

782
00:37:37,555 --> 00:37:38,856
BIG JIM: Wait.
BIG JIM: 等陣。

783
00:37:38,923 --> 00:37:40,825
Pauline!
Pauline！

784
00:37:50,001 --> 00:37:53,037
Pauline! In my dream,
Pauline！喺我個夢入面，

785
00:37:53,104 --> 00:37:57,308
I saw Melanie disappear, but I didn't know it meant that. Maybe she's alive somehow.
我見到Melanie消失，但我唔知係咁解。可能佢仲生存緊。

786
00:37:57,375 --> 00:37:59,043
You saw what happened. It's my fault! No one's blaming you.
你見到發生咩事。係我嘅錯！冇人怪你。

787
00:37:59,110 --> 00:38:00,978
You tried to help.
你試過幫手。

788
00:38:03,614 --> 00:38:05,616
I love you.
我愛你。

789
00:38:05,683 --> 00:38:08,386
I love you, too.
我都愛你。

790
00:38:18,829 --> 00:38:20,965
Pauline?
Pauline？

791
00:38:21,032 --> 00:38:22,800
You know why?
你知點解？

792
00:38:22,867 --> 00:38:24,935
'Cause she's supposed to be with me, Jim.
因為佢應該同我一齊，Jim。

793
00:38:25,002 --> 00:38:27,571
Always has been supposed to be with me.
一直都應該同我一齊。

794
00:38:28,472 --> 00:38:32,376
The red paint-- it was my blood.
紅色顏料——係我嘅血。

795
00:38:32,443 --> 00:38:34,612
What-what do you mean? The dome
你...你咁講係咩意思？個穹頂

796
00:38:34,679 --> 00:38:38,015
wanted me to sacrifice.
要我犧牲。

797
00:38:38,082 --> 00:38:40,351
LYLE: So that she and I could be in heaven together.
LYLE: 咁佢同我就可以一齊喺天堂。

798
00:38:40,418 --> 00:38:43,354
Forever. Us. Us.
永遠。我哋。我哋。

799
00:38:43,421 --> 00:38:45,022
(panting)
（喘氣）

800
00:38:45,089 --> 00:38:47,925
(grunting)
（咕噥聲）

801
00:38:50,695 --> 00:38:52,563
(grunts) (laughs)
（哼聲）（笑聲）

802
00:38:52,630 --> 00:38:55,766
You g... you got me.
你...你捉到我了。

803
00:38:55,833 --> 00:38:57,501
You got me.
你捉到我了。

804
00:38:57,568 --> 00:38:59,503
(panting)
（喘氣）

805
00:38:59,570 --> 00:39:00,838
(laughs)
（笑聲）

806
00:39:01,839 --> 00:39:03,741
(grunting)
（哼聲）

807
00:39:03,808 --> 00:39:05,843
Oh, g... (groans)
哎呀...（呻吟）

808
00:39:05,910 --> 00:39:07,912
Oh. Oh...
噢。噢...

809
00:39:09,413 --> 00:39:11,348
Thank you, Jim.
多謝你，Jim。

810
00:39:11,415 --> 00:39:13,451
Thank you.
多謝。

811
00:39:13,517 --> 00:39:15,486
Uh-huh.
嗯哼。

812
00:39:19,457 --> 00:39:21,392
(panting)
（喘氣）

813
00:39:21,459 --> 00:39:23,928
(guitar plays intro to "Turn! Turn! Turn!")
（結他彈奏《Turn! Turn! Turn!》前奏）

814
00:39:23,994 --> 00:39:25,763
(grunts)
（哼聲）

815
00:39:25,830 --> 00:39:28,099
(panting)
（喘氣）

816
00:39:28,165 --> 00:39:30,367
Pauline. Pauline.
Pauline。Pauline。

817
00:39:30,434 --> 00:39:33,504
(panting)
（喘氣）

818
00:39:33,571 --> 00:39:35,106
Why?
點解？

819
00:39:35,172 --> 00:39:37,374
♪ ♪

820
00:39:47,651 --> 00:39:50,588
♪ A time for love ♪
♪ 有愛嘅時候 ♪

821
00:39:50,654 --> 00:39:52,123
♪ A time for hate ♪
♪ 有恨嘅時候 ♪

822
00:39:52,189 --> 00:39:53,657
Why?!
點解？！

823
00:39:53,724 --> 00:39:56,494
♪ A time for peace ♪ (panting)
♪ 有和平嘅時候 ♪（喘氣）

824
00:39:56,560 --> 00:40:00,431
♪ I swear it's not too late. ♪
♪ 我發誓仲未太遲。 ♪

825
00:40:00,498 --> 00:40:03,501
Captioning sponsored by CBS
字幕由CBS贊助

826
00:40:10,841 --> 00:40:14,845
Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org ou.
字幕由WGBH媒體存取組提供 access.wgbh.org ou.
